новые суффиксы для абстрактных существительных удмуртского языка
Jun. 24th, 2009 | 04:02 am
location: муско
В таком случае полезно обратиться к ресурсам и словообразовательным стратегиям родственных языков (для удмуртского это коми и коми-пермяцкий языки). Тем более, что в этих языках нет суффикса -лык, интересно посмотреть, какие суффиксы используются для образования слов с абстрактным значением. В книге Б. Серебренникова "Историческая морфология пермских языков" меня заинтересовала история становления двух суффиксов с абстрактным значением в коми языке, суффиксов -тор и -лун.
Суффикс -тор, кстати, сейчас активно используется в новой коми терминологии (это заметно по сборнику коми неологизмов под редакцией Е. Цыпанова).

С суффиксом -лун не менее интересный случай, который находит своё подтверждение также и на материале эрзянского языка

В целях расширения словообразовательных ресурсов мы можем прибегать к ресурсам родственных языков, кроме того по модели, которая используется в двух укзанных примерах, мы можем превратить в суффиксы слова, обладающие значением части, вида из совокупности предеметов, etc.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
по совести
Jun. 9th, 2009 | 03:39 am
location: Musko
Между совестным действием и действием по социальному принуждению есть только та разница, что в основании (установке, по которой оно производится) совестного действия могут запечатлеваться следы моральных представлений прошлых эпох и других обществ – но это не придаёт совестливости абсолютного характера, т.к. в данном случае совестливым становится то, что выходит за рамки актуального социального контекста (но может быть вполне конформным элементом прошлого социального контекста). Получается, что совесть обнаруживает себя как седиментация прошлого социального опыта.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
не за страх, а за совесть
Jun. 8th, 2009 | 10:39 pm
location: Musko
music: Golevka - prognoz
Что есть совесть как не интернализованное социальное принуждение к следованию моральным нормам?Быть совестливым = быть последовательным социальным автоматом? Так?
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
модернизация якутского языка по проекту Алтан Сарына (Г.Баишева)
May. 13th, 2009 | 09:47 am
кроме того, Алтан Сарын упоминается в следующих контекстах:
http://ilin-yakutsk.narod.ru/1999-12/29.h
http://www.zaimka.ru/05_2002/antonov_reb
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
разрывы
May. 12th, 2009 | 04:26 am
А.Негри
http://www.polit.ru/research/2008/1
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
интересная зарубежная публицистика
May. 8th, 2009 | 05:54 am
location: Муско
music: КГБ - Туган тел
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
социализмы
May. 8th, 2009 | 05:05 am
music: tesa
Известны арабский, африканский, меланезийский социализм.
Когда ждать оформления финно-угорского социализма? И какой будет его специфика?
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
супералиса - психоделический экстремизм
May. 3rd, 2009 | 02:30 am
location: Муско
Link | Leave a comment {4} | Add to Memories | Tell a Friend
Рорти о левых
Apr. 6th, 2009 | 04:20 am
Когда я говорю "наблюдатели", я имею в виду вот что: вы смотрите на что-нибудь и говорите "Ах, все летит к черту". При этом у вас нет ни малейшего понятия о том, как это остановить. "Устремленность в прошлое" означает, что вы оглядываетесь на то, какими ужасными мы были, вместо того, чтобы обратить своё внимание вперёд, на то, насколько лучшими мы могли бы стать.
- Вот почему Вы называете левых "партией надежды"?
Я думаю, что хорошие левые - это такая партия, которая всегда смотрит в будущее и не слишком задумывается о наших старых грехах.
- В книге вы говорите, что студенты левых взглядов - Ваши любимые. Это просто потому, что вы с ними политически солидаризуетесь?
Да, мне кажется, что они как-то живее мыслят, они более любопытны, с ними проще общаться, они стремятся прочитать как можно больше книг, - как-то так.
...
- То есть, другими словами, кончайте теоретизировать, займитесь организацией?
Да, начните думать о конкретных реформах и прекратите теоретизирования на тему о том, на какой стадии мирового исторического процесса мы находимся.
- Почему люди так любят теоретизировать? Просто потому, что это существенно интереснее и не так скучно?
Это проще и занимательнее.
http://www.vavilon.ru/textonly/issue1/r
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
активизация этнополитических движений? пролегомены к татарско-башкирской национал-демократии
Apr. 6th, 2009 | 02:44 am
music: if these trees could talk
отсюда - http://www.regnum.ru/news/1143545.html
***
"Кук буре" (Башкортостан) и "Ватан" (Татарстан) - единственные движения, в открытую заявляющие о принципиальном несогласии с федеративной политикой государства, при этом пытаются использовать для этого легальные платформы.
Для характеристики позиции этих движений вполне подойдёт понятие либерального национализма (естественно, в западном, академическом смысле).
Link | Leave a comment {5} | Add to Memories | Tell a Friend
Герд как архэ удмуртского самосознания
Mar. 18th, 2009 | 01:40 am
На горизонте удмуртской кульутры он явился неожиданным огненным метеором. Все заметили его, но поняли не все. Многие гадали: "К добру ли это?" Оказалось, к добру. Но не для него. Впрочем, и для него тоже. Только очень потом.
А пока он горел. Ярко и вызывающе. Некоторые не приняли этого вызова. Не потому, что не хотели, а потому, что ещё не могли. Кузьма Петрович Чайников мучался, метался, страдал, искал. Так завязался "герд" - узел многих его противоречий. И времени тоже.
"По причине ускоренного развития удмуртской литературы" ему пришлось быть одновременно удмуртским Некрасовым, Есениным, Маяковским. Под сильным влиянием Брюсова и Горького. И всё это надо было пережить за считанные годы. Удмуртскому пареньку из деревни Покчи Вуко - Маленькая Водяная Мельница. И до него уже воевали с ветряными мельницами. А ему пришлось - ещё и с водяными. Много воды пролилось на него. И не только воды. А он ещё успел за это время быть: учителем, инструктором, студентом, директором, аспирантом, преподавателем вуза. И ещё: фольклористом, этнографом, музейным работником, лингвистом.
Но всю жизнь он был крестьянским поэтом. Им и остался. В отличие от иных крестьян был бескорыстным и бесхитростным. Много мечтал. Мечтал породнить деревню и город. Метался между ними. Страдал, видя, что не получается. Так и не понял, почему.
А ещё он очень любил петь. Он пел стратсно, выкладывая всю душу. Его слушали, а слышали порой другого. Он пел высоко, а песня падала на землю. Вместе с песней падал и он. Земля притягивала. А ему хотелось в небеса.
Он был Гердом. А Кузёбаем - никогда. Хотя почему-то и любил так называться. Но больше всего он любил свой народ. Любил до ненависти. И призывал решительно шагнуть из проклятого прошлого сразу в прекрасное будущее. Но надо было ещё пережить настоящее. А оно было очень непростым, то настоящее.
Земля и небо были ещё едины. Ему хотелось их разъединить. Приподнять небеса над землёю.
Устал. Хотел, чтобы ему помогли. Развязать его тяжкий узел. Но было некогда. Гооврят, время было такое. И такие были многие люди. Поторопились. Узел просто разрубили.
И Герд снова вернулся на небосклон.
Метеор стал звездою. В жизни так не бывает. В поэзии - случается.
Некоторые говорят: погас.
Многие видят: светит! Пусть свечу его жизни задули, но свет его судьбы ещё долго будет пробиваться к нам сквозь мрак забвения.
***
Герд - чрезвычайно яркая фигура в истории удмуртов. Человек, который настолько выделялся среди своих соплеменников того времени, человек, благодаря личному рывку которого удмурты сделали мощный рывок, сократив своё культурное и историческое отставание. Герд не то чтобы шёл в ногу со временем, это время волоклось за Гердом. Несомненно, Герд принадлежит к миру идей. Герд - это вневременной идеальный образец удмуртского. Герд - тот, кто поддерживает самотождественность удмуртлыка (у Герда - "удмуртлыг") как окончательного референта удмуртской идентичности.
Link | Leave a comment {2} | Add to Memories | Tell a Friend
"Если захотите, это не будет сказкой"
Feb. 26th, 2009 | 11:56 am
21 февраля в честь Международного дня родного языка ОФУН провёл мини-конференцию по современному положению языков малых народов и стратегиям их модернизации. Специфической чертой этого мероприятия было неожиданное пересечение и заинтересованный диалог, возможно, проходивший впервые с таким набором участников, специалистов, занимающихся языками и народами, которые практически не имеют между собой общих точек соприкосновения. Прежде евреи, чуваши, кавказцы, финно-угры и казахи представлялись принадлежащими к совершенно непересекающимся культурным мирам, поэтому было крайне интересно наблюдать за тем, какой интерес друг к другу проявляют представители разных культурных миров, и как они хорошо ориентируются в пространстве других культур.
Мини-конференцию открыл Артём Малых, активист ОФУН, рассказавший предысторию праздника. Международный день родного язык празднуется ежегодно 21 февраля. Празднование этого Дня учреждено решением Генеральной сессии ЮНЕСКО в ноябре 1999 года в целях поддержки многообразия языков и культур мира. Дата Дня родного языка выбрана в память о трагических событиях 21 февраля 1952 года в Дакке (ныне столица Бангладеша), когда в ходе подавления демонстрации в поддержку бенгальского языка пакистанской полицией было убито несколько человек. После ухода англичан с Индостана в 1947 году, было образовано государство Пакистан, состоявшее из двух частей – нынешнего Пакистана и Бангладеша (тогда называвшегося Восточной Бенгалией). Преобладающим языком населения западной части Пакистана был урду, в то время как языком повседневного общения для большинства жителей нынешнего Бангладеша был бенгальский. В 1948 году правительство Пакистана утвердило в качестве единственного государственного языка урду, проигнорировав протесты населения Восточной Бенгалии. 21 февраля 1952 года демонстрация протеста против утверждения урду в качестве единственного языка Пакистана, организованная студентами университета Дакки и другими бенгальскими политическими активистами, была жестоко подавлена полицией. В 1956 году правительство Пакистана после нескольких лет конфликта было вынуждено пойти на уступки населению Бенгалии и придать официальный статус бенгальскому языку. Движение в поддержку бенгальского языка явилось провозвестником борьбы Бангладеша с Пакистаном, которая приняла военный характер в Освободительной войне 1971 года и закрепила свои достижения в последующем обретении Бангладешем независимости.
Дмитрий Верхотуров, публицист, независимый экономический эксперт, рассказал о социолингвистическом положении казахского языка в Казахстане и о своём участии в проекте по популяризации казахского языка. Касаясь вопроса о создании новой терминологии, Верхотуров отметил, что в казахском языке сильно развита синонимия, поэтому разработка новых терминов ведётся по линии разведения значения синонимов и придания им новых, «современных» значений.
Татьяна Агранат, ведущий специалист по водскому языку, сотрудник финно-угорского сектора Института языкознания РАН, выступила с докладом «Водский язык – самый миноритарный финно-угорский язык». В своём докладе она охарактеризовала современную социолингвистическую ситуацию водского языка. По словам Т. Б. Агранат, на данный момент носителей водского языка осталось около двух десятков человек, причём все они люди старшего возраста. Нет ни одного человека, для которого водский язык был бы родным, родившегося после Второй мировой войны. В последней переписи населения данные о 774 носителях водского языка являются ошибочными. Молодое поколение води проявляет интерес к языку, но водским языком дети уже не владеют. Они исполняют заученные песни, в их манере исполнения водских песен заметно влияние русской фонетики. Как говорит Татьяна Агранат, в случае с водью мог произойти крайне редкий и заслуживающий интереса социолингвистический эффект, когда язык передаётся через поколение, от бабушек к внукам, но, к сожалению, этого не произошло. На данный момент водский язык является бесписьменным,и попыток по созданию для него письменности никогда не предпринималось. Т. Агранат разработала вместе с инициативной вожанкой Т.Ф. Прокопенко методику преподавания водского языка как бесписьменного языка, также в их совместные планы входило написание букваря для водских детей. Но, к сожалению, это столь важное начинание не было проведено в жизнь, работа была прервана неожиданной, столь преждевременной смертью Т.Ф. Прокопенко.
Татьяна Агранат рассказала также об истории водского народа последних трёх столетий. С петровских времён началась активная колонизация русским населением побережья Финского залива, способствовавшая быстрой ассимиляции коренного населения этих земель: води, ижоры, вепсов и появившихся здесь в 17 веке финнов-ингерманландцев. Одно из государственных распоряжений предписывало русским помещикам, покупавшим землю на этой территории, привозить с собой русскоязычное население.
Лингвист поведала о трагедии народа, произошедшей с ним в годы Второй мировой войны, когда водь оказалась зажатой в тиски с обеих сторон, обеими враждующими сторонами. Когда началась война, жители водских деревень спрятались вместе со своим скотом и некоторым имуществом в землянках. Возможно, вожане так бы и переждали наиболее опасное время, оставшись никем не замеченными, но кто-то из своих, знавший о местонахождении сородичей и соплеменников, предал их, рассказав о землянках немцам. Немцы выкурили всех, кто затаился от неприятеля в землянках, некоторые пожилые вожане сгорели заживо. Страшно предположить, какая участь могла ожидать водь, если бы они остались в руках немцев, однако финны, выступавшие союзниками Германии во Второй мировой войне, выкупили у них всех вожан, оказавшихся в немецком плену. Подобным же образом, по-видимому, руководимые родственными чувствами, финны выкупили у немцев ижору и ингерманландских финнов. По одному человеку, выкупили каждого, фигурировала даже точная цифра в марках за каждого человека. Следующим моментом этой трагедии стала депортация пленённых вожан в лагерь военнопленных Клоога в Эстонии. Спустя некоторое время вожан перевезли из Клооги в Ханко, где они как батраки работали на финских земельных угодьях. В 1944 году Финляндия капитулировала, и водь была освобождена. Вожане решили возвращаться, естественно, в свои деревни, покинутые ими во время войны. Вернувшись в Советский Союз, вожане, проведшие два года в плену, в стане врага, были объявлены предателями. Вожане были депортированы в разные регионы СССР. Только в 1953 году води было разрешено вернуться на свою землю. Кто-то, пустив корни в депортации, уже не стал возвращаться. Некоторые вожане, вернувшись, обнаружили свои покинутые дома занятыми, в них жили уже другие люди. Води было запрещено пользоваться водским языком в общественных местах, т.е. везде вне собственного дома. По мере того как вожане пытались адаптироваться к новым условиям жизни, они осознали, что детям невозможно объяснить, что тот язык, на котором они разговаривают с родителями дома, нельзя использовать в общении на улице. Дети этого просто не понимают, для них естественно всюду пользоваться своим родным языком. Так же, как ходить на своих ногах легче и удобнее, чем ходить на ходулях. И тогда родители, боясь санкций за нарушение запрета на использование водского языка, просто перестали говорить со своими детьми по-водски, полностью перейдя на русский. Именно это стало главной причиной перерыва в естественной передаче детям в семье знания водского языка. Именно это стало главной причиной того, что водский язык находится сейчас на грани исчезновения.
Арье Ольман, сотрудник Института стран Азии и Африки МГУ, преподаватель лингвистики и иудаики, рассказал об аспектах возрождения иврита в Палестине и Восточной Европе. Евреев нельзя отнести к числу малочисленных народов, однако возрождение иврита в качестве языка современного общества – харизматичный пример, опытом которого можно воспользоваться для языкового строительства. В конце XIX – начале XX вв. в Восточной Европе, в частности в России, функционировала машинерия распространения ивритоязычной культуры, поддерживавшая свою работу исключительно за счёт средств еврейской общины. В России выходило порядка 10 ивритоязычных журналов, бюджет которых формировался только из вырученных за подписку средств. Вся сложная и разнопрофильная система еврейской активности существовала благодаря энтузиазму европейских евреев и их твёрдой приверженности к культуре и языку своего народа. Интересно, что во времена Пилсудского в Польше была построена и слаженно функционировала сложная система сионистского образования – от детского сада до спортивной секции – на иврите, хотя разговорным языком евреев-ашкенази был иврит. Также существовали специальные сионистские кружки, в которых юные ашкенази осваивали навыки сельскохозяйственной работы, для того чтобы в будущем успешно участвовать в колонизации Палестины. Система сионистского образования была ориентирована на будущее состояние, и из будущего ставились цели для текущей работы по воспитанию еврейской молодёжи.
Арье Ольман рассказал о могущественной фигуре Элиезера Бен-Иегуды, символа возрождения иврита, одного из важнейших участников языкового строительства иврита, человека, благодаря усилиям которого сегодня иврит используется во всех сферах жизни общества: на нём разговаривают на улицах, пишут статьи по физике и математической логике, говорят с экранов телевидения и поют на сценах концертных залов. Буквально сто лет назад это было невозможно представить. Идея Бен-Иегуды вернуть ивриту статус разговорного языка, живого звучащего языка современного общества в те времена была сродни сумасшествию. Слова Теодора Герцля, отца-основателя политического сионизма «Если захотите, это не будет сказкой» в начале прошлого века были девизом для многих тысяч еврейских поселенцев, создававших новый мир на древней земле своих предков в Палестине. Несомненно, как отметил Арье Ольман, успешному воплощению в жизнь обоих великих еврейских проектов – создания еврейского государства в Палестине и возрождения иврита – способствовало настроение еврейского общества, вдохновлённого на сверхисторические свершения. Многие переселенцы с интересом относились к проекту Бен-Иегуды, но на первых порах ему приходилось совершать немыслимые усилия, для того чтобы перебороть оппонентов в вопросе о выборе языка для еврейской общины в Палестине. Элиезер Бен-Иегуда развернул широкомасштабную деятельность по обновлению и модернизации иврита. До конца своей жизни он работал над созданием 17-томного "Полного словаря древнееврейского языка и современного иврита". Бен-Иегуда основал первый институт языкового строительства иврита, Комитет языка иврит, позднее преобразованный в Академию языка иврит. Элиезер Бен-Иегуда выпускал первую в Палестине газету на иврите, в которой в своих статьях вводил неологизмы прямо в текст без каких-либо пояснений. Новую лексику Бен-Иегуда создавал за счёт переосмысления и придания нового значения древнееврейским словам. Кроме того, он разыскивал в древних текстах обозначения для некоторых реалий, которые позже были забыты письменным ивритом. Двумя другими способами обновления лексического фонда иврита были заимствование арабских корней и создание неологизмов.
Александр Савельев, студент филологического факультета МГУ, выступил с докладом о социолингвистической ситуации чувашского языка, истории и современных мерах по его модернизации. Как отметил докладчик, чувашский язык по классификации ЮНЕСКО относится к числу языков с неблагополучной ситуацией. Несмотря на относительно высокую численность чувашей и на высокий процент владения чувашским языком среди чувашей, чувашский язык имеет низкий уровень престижа, в том числе среди самих представителей этноса. Чувашский считается языком глухой деревни, поэтому использование чувашского языка маркируется как принадлежность к тёмной, отсталой деревенской среде.
Александр Савельев рассказал о вкладе великого чувашского просветителя Ивана Яковлева в развитие чувашского языка, отметив при этом некоторую двойственность позиции Яковлева и возможные разногласия в понимании конечных целей его деятельности. «В «Завещании» Яковлева, - заметил Александр, - фигурирует призыв к тому, чтобы «бедные несчастные чуваши» поскорее влились в русло великого братского русского народа». То есть, вполне возможно, что предпринятая Яковлевым работа по созданию письменности чувашского языка, по просвещению чувашского народа была лишь первым шагом, необходимым для того, чтобы впоследствии чуваши вошли в состав более культурного русского народа. Отметив неоднозначность фигуры Яковлева, Савельев признал прометеевскую роль Яковлева в развитии чувашского языка и в создании условий для развития чувашского народа.
На мини-конференции участниками и гостями обсуждались инициативы чувашских интеллектуалов по возрождению чувашской дохристианской религии, был поднят вопрос о роли этнической религии в аккумуляции аутентичного культурного и экзистенциального опыта народа. Александр Трифонов высказал предположение, что лексикон дохристианской чувашской веры может быть одним из источников для создания новой терминологии чувашского языка.
Амиль Саркаров, председатель национально-культурной автономии «Московские лезгины», давний друг московских финно-угров, рассказал о положении языков кавказских народов. Как отметил Саркаров, 16 языков Кавказа на данный момент являются бесписьменными. Однако несмотря на это, на Кавказе отсутствуют случаи незнания детьми языка своего народа. Во многих населённых пунктах первые годы в школе дети фактически полностью обучаются на родном языке, и это естественное уважение к родному языку как языку первостепенного значения сохраняется у представителей кавказских этносов на всю жизнь, независимо от места проживания и обретённого ими социального статуса. Вопрос о классификации языков как самостоятельных или как включённых в более крупную группу языков имеет политическое измерение на Кавказе и является одной из карт, разыгрываемых в борьбе за власть между соперничающими этноклановыми группировками. При проведении последней переписи остро стоял вопрос о включении группы андо-цезских языков, численность носителей которых составляет порядка 100 тысяч человек, в группу аварских языков.
Александра Сельдюкова, сотрудник финно-угорского сектора Института языкознания РАН, специалист по марийской диалектологии, рассказала о позитивном опыте поддержки многоязычия в системе образования в Башкортостане. По словам Сельдюковой, в республике, где полиэтичность это неоспоримый факт повседневной жизни, который учитывается в республиканской политике, изучение в школе нескольких языков, например, марийского (как языка собственного этноса), русского и башкирского (как государственных) не встречает сопротивления со стороны школьников и родителей. В полиэтничных республиках, подобно Башкортостану, где разные народы издавна живут бок о бок друг с другом, люди на собственном опыте понимают важность уважения к языкам и культурам соседствующих народов.
В выступлении Александры Тимирьяновны Сельдюковой зашла речь о том, что в настоящее время для многих марийцев, живущих в Марий Эл, инициативность марийцев Башкортостана является образцом, а сама марийская диаспора Башкортостана культурной меркой. Подобное явление отметил также и Александр Савельев, говоря о том, что зачастую более активную деятельность, направленную на поддержку чувашского языка, расширение сфер его использования и реализации разнообразных культурных инициатив проводят чуваши, живущие за пределами республики. «За пределами собственного этнического анклава острее встаёт вопрос о самоопределении, глубже переживается собственная идентичность, а также появляется возможность со стороны взглянуть на ту общность, к которой принадлежишь, - резюмировала Ольга Урасинова, один из организаторов мини-конференции, преподаватель курсов удмуртского языка в Москве, - и, наиболее инициативные пробуждаются к активной деятельности на этнокультурном фронте».
Завершал мини-конференцию Александр Трифонов, журналист, руководитель финно-угорского интернет-проекта. Он рассказал о современном финно-угорском пространстве всемирной сети. По мнению А. Трифонова, единая финно-угорская идентичность, ещё очень молодая и пока ещё не окрепшая, уверенно утверждает себя в интернете. «Можно с полной уверенностью сегодня сказать, что финно-угорский интернет состоялся», - заявил Трифонов. Журналист рассказал о том, что в деятельности различных финно-угорских порталов отчётливо просматривается тенденция на создание в интернете единого финно-угорского поля. «Это видно по тому, как разные финно-угорские сайты поддерживают деятельность друг друга, как вместе реализуют совместные инициативы», - говорит Александр. Сейчас трудно представить, чтобы эрзяне ничего не знали о том, что делают удмурты в интернете, а те о том, чем занимаются мари и коми. Эта интенсивная кооперация между представителями различных финно-угорских народов компенсирует многовековое отсутствие связей и отношений между родственными народами. «Марийцам помогают эстонцы, а те в свою очередь ждут новостей от них, ведь их новостная лента будет неполной без упоминания того, что происходит в финно-угорском мире», - добавляет А. Трифонов. Журналист объяснил, что в эпоху Web 2.0, когда авторами становятся сами пользователи интернета, существенно расширяются возможности для поддержки языков малых народов. «Функционирование интернет-страницы на национальном языке радикальным образом влияет на повышение имиджа этого языка, - отметил Трифонов, - ведь самим фактом работы портала доказывается современность и актуальность языка». К тому же, наличие веб-страницы на языке малого народа – это возможность заявить об этом народе на весь мир, своими собственными силами создавать образ своего народа и повышать его имидж в международном восприятии.
Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Tell a Friend
Деятели возрождения чешского языка
Feb. 21st, 2009 | 05:15 am
Josef Jungmann published the five-volume Czech-German dictionary in 1834-1839. It was a major lexicographical work, which had a great formative influence on the Czech language. Jungmann used vocabulary of the Bible of Kralice (1579-1613) period and of the language used by his contemporaries. He borrowed words not present in Czech from other Slavic languages or created neologisms. He also inspired development of Czech scientific terminology, thus, making it possible for original Czech research to develop.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Добров
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
21 февраля - День родного языка - Стратегии развития языков малых народов
Feb. 21st, 2009 | 04:02 am
music: Москов ош
21 февраля - Международный день родного языка.
Объединение финно-угорских народов Москвы проводит открытый семинар "Стратегии развития языков малых народов".
Начало: 17.00
Место проведения: Поликультурный центр дополнительного образования детей (м.Белорусская, ул.Правды, 3А).
Справка из Википедии:
Международный день родного языка учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается 21 февраля с 2000 года с целью защиты языкового и культурного многообразия. ЮНЕСКО намерена создать систему превентивного мониторинга, призванную отслеживать состояние языков, находящихся под угрозой исчезновения, и содействовать исправлению ситуации.
По оценкам ЮНЕСКО половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей.
Дата совпадет с «Language Martyrs' Day» — отмечается в Бангладеше как день памяти о кровавых событиях 1952 года — день, когда пакистанская полиция расправилась со сторонниками признания бенгальского языка в качестве официального языка в восточном Пакистане (Бангладеш с 1971 года).
Генеральная Ассамблея ООН поддержала решение об объявлении Международного дня родного языка (Резолюция № Α/RES/56/262) и призвала государства-членов ООН и Секретариат ООН способствовать защите и сохранению всех языков народов мира.
Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Tell a Friend
Айхи: метафизика чувашского ландшафта
Jan. 22nd, 2009 | 03:30 am
location: Москов
music: earworm - park
из интервью с Геннадием Айги:
- Откуда темы сон - поле - лес в Вашей поэзии?
- ... Насчет моих других тем - поля и леса... - я родился и вырос в чувашской деревне, окруженной бескрайними лесами, окна нашей избушки выходили прямо в поле, - из поля и леса состоял для меня - "весь мой мир". Знакомясь по мировой литературе с "мирами-океанами", с "мирами-городами" других народов, я старался, чтобы мой мир, "Лес-Поле", не уступал бы по литературной значимости другим общеизвестным "мирам", даже - по мере возможности - приобрел бы некоторую "общезначимость" (для этого требовалась вся работа интеллекта и воображения, долго и мучительно воспитанных другими культурами, также - культурно-сравнительный "багаж" должен был быть как можно более обширным, как можно более разработанным, ставшим "моим", всегда готовым включиться и "заработать" в моем творческом состоянии, не ограничиваемым ничем). Я хотел "малое" возвысить до Большего, сделать его общезначительным. В конце концов, так всегда происходило в разных литературах, в разных культурах. Понятие "провинция" не относится к полям и стогам, - провинций для земли - нет. Оверньские стога и поля стали всеобщими в искусстве, когда к ним прикоснулись импрессионисты.
Короче, поля и леса в моих стихах - просто лики моей родины, которые, безусловно, приобретали все более символический характер.
Желания в искусстве могут быть весьма простыми. Простое желание - что-то рассказать об облике своей страны другим, - людям иных ландшафтов, иных культур. Так и возникали "мои" поля и леса, возникал снег, белея "до символа".
Итальянский литературовед Джованна Пагани-Чеза в большой работе, посвященной "архетипам" и моей поэзии, выявляет глубокие связи таких "ключевых образов" в моих стихах, как "поле", "лес", "белое" (в различных градациях), "снег", "окно", с важными моментами в древней чувашской языческой мифологии. Я согласился с Джованной "по всем пунктам", однако я должен сказать, что я, конечно, не думал ни о каких "архетипах", когда я писал мои стихи.
Геннадий Айги проделал огромную культуртрегерскую работу для чувашей. Благодаря его поэзии, о чувашах и чувашской культуре стали узнавать в Европе, Америке и Японии. И, что особенно важно, этот интерес к чувашской культуре был инициирован не фольклорно-этнографическими диковинами, в свете которых чуваши представали бы как народ из прошлого, словно сошедший со страниц учебников по истории традиционных обществ, напротив, Айги шёл в авангарде современной экспериментальной поэзии.Айги расширил возможности для развития чувашской поэзии за счёт переводов польских, венгерских и французских поэтов на чувашский язык.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Керкаыс тыро:ма няйтнас
Jan. 16th, 2009 | 01:42 am
location: муско
Депутаты совета Удорского района продолжат борьбу за внедрение коми языка
Как сообщил «КомиОнлайну» депутат Альберт Логинов, региональное отделение министерства юстиции РФ отказалось регистрировать устав совета района из-за включения в него пункта, обязывающего муниципальных чиновников владеть коми языком. Напомним, такое решение большинством в две трети голосов было принято на заседании совета в октябре.
«На сессии в декабре нам сообщили решение минюста: в России коми язык знать не обязательно. Получается, в нашем государстве нет места для коми народа, — прокомментировал А.Логинов. — В этом году в Москве в издательстве «Яуза-пресс» вышла книга «Русская доктрина», в которой говорится, что все население России должно говорить только на русском языке и стать русскими — и никто из лидеров государства и политиков не выступил против этого бреда. А ведь к сепаратизму как раз приводит то, что верховная власть в России не хочет признать права на существование культуры и языка малых народов, — нам лишь разрешают плясать и петь на всевозможных праздниках».
По словам А.Логинова, на очередном заседании совета района, которое пройдет в конце января, он и его сторонники снова постараются включить в проект устава положение, обязывающее муниципальных чиновников владеть коми языком. «Мы будем долбить эту тему до тех пор, пока не добьемся успеха», — заключил он.
ИА "КомиОнлайн"
взято у
vepdui
P.S. 2009 год в Республике Коми объявлен Годом коми языка
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
смысл истории
Jan. 11th, 2009 | 01:53 am
location: Муско
music: envy
Борис Херсонский
Смысл Истории заключается в движении масс,
скольжении или кружении вокруг любого из нас,
как пылинок в утреннем, набирающем силу луче,
за которыми наблюдает мальчик по имени Че,
всю ночь читавший Ленина при свече,
и к рассвету вполне постигший примат
материи над сознанием. Под кроватью лежит автомат.
Смысл Истории в дележе самок или жратвы.
У Бога все живы. У Истории все мертвы.
Труднее прочувствовать этот поток,
проходящий через мою
местность, вернее, место, на котором стою
и не могу иначе, поскольку в строю
есть только одно, вот это, в третьем ряду,
второе слева, расчерченный школьный двор,
линейка, рапорт, высокий зелёный забор.
Я тебя туда приведу, где эпоха лежит в бреду.
Это поток Истории, как ветерок, шевелит
цветущие кроны каштанов. Пенсионер-замполит
читает газету «Известия». На гармонике инвалид
наяривает «Разлуку». Огромный бронзовый лев
смотрит в упор на львицу. Оба, позеленев,
сливаются с цветом кустарника.
Почувствовать ход времён
труднее в отсутствие лозунгов и знамён,
переходящих из уст в уста проклятых имён.
Или списка героев, выложенного на стене
огромного дома, точней, на его спине.
Кривые стволы японских акаций, крона зонтом,
ход Истории превращает всё это в фантом.
Успел оглядеться, прижиться – спасибо на том.
Мать-история шепчет: сынок, отдохни. Приляг.
Но уже играют побудку и поднимают флаг.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Марк Нгуи - иллюстрации к двум частям "Капитализма и шизофрении" Ж. Делёза и Ф. Гваттари
Dec. 19th, 2008 | 02:01 pm
location: Муско
Марк Нгуи проиллюстрировал две части "Капитализма и шизофрении" Делёза-Гваттари:
http://www.bumblenut.com/drawing/art/pla
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Геннадий Айги. Абсолютная поэзия (Р. Якобсон)
Dec. 19th, 2008 | 05:04 am
location: Муско
Здесь
и жизнь уходила в себя как дорога в леса
и стало казаться её иероглифом
мне слово "здесь"
и оно означает и землю и небо
и то что в тени
и то что мы видим воочью
и то чем делиться в стихах не могу
(I958)
***
ПРАЗДНИК В ДЕТСТВЕ
заметная красным
явь опасна — любимых содeржа
невыразимо купая
в далях глаза на воды похожих
белые платья семейные
и в лице как в цвету она выслепит
бесцветную яркую
— от себя отслепит! —
иную — первичную-девичью
в лучшем теле моем она выслепит
как волны чердачные
грустно — себя и себя! —
и спокойна семейными белыми:
цветами — основы свои укрывающими:
там: плачу-и-платья — как чаши в сугробе...
там: я-и-смеются...
и путает
и смеюсь
1965
***
И: КАК БЕЛЫЙ ЛИСТ
в прахе нет гласного ... смерть — это звук:
к богу ли — крик?
он — в поверхности праха:
что же — просвет?
о не жертвы сокровище:
не представленье!.. не звуки и песнь:
а — ослепи и прими:
и откройся — коль есть обнаружится:
о тишина — иисус!..
1967
***
УТРО: МЕТРО: УТЕШЕНИЕ
за то что гулом нет Отца в Нем-Более-Обширном:
за то что цветом тела родина
зовет до-надругаться: цвет таков! —
за то как кровь Ты проступаешь
в том нищем Сумраке-Что-Я:
о Буква Слова Огнь Фигура Огненная:
в сверх-драгоценной собранности некой
как будто в облик превращающаяся! —
за то что тают
будто
в лицах:
места — от мертвости страны:
как будто с жертвы перекидываясь:
как будущие в них — провалы:
— так все — всегда — при жертвах отмечаются! —
за то о может быть за то
за лицами Ты есть — основою оплакиваемой:
преображенная в огне печать
из матерьяла будто бы Пред-зренья:
где детское еще — от счастья — тело радуется! —
и плачем и поем
условны Пред-слова:
и даже имя — как Огня Одежда:
кричим крест-И кровь-У:
кричим — как — воскресаем:
как миги воскресений есть
иисуиты в звуках! —
и Ты: Бог-Криком-Рассекает (в начале же
младенец мать: сам Бог — в начальное играющий) —
да: рассекает — до гниенья-слоя
забытое когда-то Тело Раннее! —
огнем Фигуры душу отделяешь
во тьме в метро во мне вдали в туннели:
от той — в пространствах Теплого нас ждущей
особой Смерти — будто деятельной:
в преображении: в спешащих — будто плачущих
***
ШУМЯТ БЕРЕЗЫ
В.Корсунскому
и сам я — шуршащий:
«а может быть Бог...» —
шепот в березах:
«умер...» —
и мы
распад — продолжающийся? —
а почему бы
и нет? —
одиноко и пусто развеется прах... —
(шепот берез...
все мы в мире шуршим...) —
и снова
Воскреснет?.. —
... даже не больно:
как навсегда... —
шум — как об этом!.. —
....................... —
(словно покинутый — осени шум)
1975
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
русские и аборигены Сибири
Dec. 18th, 2008 | 04:54 am
location: Муско
Русским колонизаторам Сибири с трудом удавалось обязать местное население регулярно уплачивать ясак. Юрий Слёзкин в своей книге "Арктические зеркала" описывает одну из мер, которую предприняли русские ясачные сборщики для того чтобы придать выплате ясака более постоянный характер:
"От всех "объясаченных иноземцев" требовали дать торжественную клятву верности (шерть) - напрямую или через одобренных русскими представителей. Русские ясачные сборщики предполагали, что у каждого народа есть своя "вера" и что в каждой вере есть своя сакральная формула, скрепляющая всех верующих узами взаимных обязательств. Некоторых звероловов-хантов, например, заставляли клясться перед медвежьей шкурой, на которую клали нож, топор и другие "страсти орудия". Жуя кусок хлеба, звероловы слушали. как толмач говорил: "Аще лестию сию клятву утвораете, и неправедно служить и радеть в отдании ясаку будете, зверь сей отмщение вам да будет и от него смертию да постраждете. хлеб сей и нож погубит тя". Подобные обеты редко оказывались эффективными, и служилых людей постоянно побуждали приложить усилия для выяснения "прямой шерти". На дальнем северо-востоке, где оказалось, что у чукчей, коряков и ительменов "веры никакой нет", ясачные сборщики приводили "их к присяге вместо креста и Евангелия к ружейному дулу с таким объяснением, что тому не миновать пули, кто присягает неискренно"".
